..dans quel type de sociétè se déroule la vie de Johnny...allez à l'histoire>>
01 IN QUESTA SPLENDIDA CITTA’
01 DANS CETTE MAGNIFIQUE VILLE
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Ci sono quelli nell’hotel di piazza Ippolito Nievo Voici les gens dans l'hôtel sur la place Ippolito Nievo
mercanteggiano la vita come nel medioevo Qui, comme au moyen âge, marchandent la vie
sono schiavi sulle navi della libertà
Des esclaves sur les bateaux de la liberté
in questa splendida città.
Dans cette magnifique ville
Il Sig. Rossi che si porta a spasso la nipotina
M. Rouge amène sa petite-fille en promenade
le promette il gelato se farà la carina
Il lui promet une glace si elle est gentille
lei si sente un pò strana un giorno capirà
Elle ressent un trouble, un jour elle comprendra
in questa splendida città.
Dans cette merveilleuse ville.
RIT |
E se la prendono con te, con te, con te, dovevi prima pensare
On veut te le faire payer, à toi, à toi, tu aurais dû y penser avant
ormai non puoi più parlare perché a mezzanotte o giù di lì ti hanno beccato
Désormais tu ne peux plus parler parce que vers minuit ils t'ont pincé |
C’é quello che giocando tira sassi sull’autostrada
Il y a celui qui en jouant jette des pierres sur l'autoroute
quello che ti accoltella perché é di un’altra squadra
Il y a celui qui te poignarde parce qu’il est d’une autre équipe
C’è chi spara ai genitori per l’eredità
Il y a celui qui tire sur ses parents pour l'héritage
in questa splendida città.
Dans cette merveilleuse ville.
Il Sig. Bianchi ti tampona e riconosce la colpa
M. Blanc t’a embouti et il reconnaît sa faute
ti dà i dati, tu ti fidi, si scusa é di corsa
Il te donne ses cordonnées, toi tu lui fais confiance, il s'excuse car il est pressé
casualmente il giorno dopo ha dieci testimoni
Comme par hasard le jour suivant il a dix témoins
in questa splendida città.
Dans cette merveilleuse ville
RIT |
E se la prendono con te, con te, con te, se la prendono con te
On veut te le faire payer, à toi, à toi, tu aurais dû y penser avant
ormai non hai più morale perché a mezzanotte o giù di lì ti hanno beccato
Désormais tu n'as plus le moral car vers minuit ils t'ont pincé
avevi un grammo di fumo, eh eh, avevi un grammo di fumo, eh eh.
Tu avais un gramme de “hasch”, hein hein, tu avais un gramme de “hasch”, hein hein. |
C’é quello che porta ragazze qui con l’illusione
Il y a celui qui emmène des filles ici pleines d'illusions
Poi le vende o le constringe alla prostituzione
Et qui les vend ensuite ou les oblige à se prostituer.
Gli altri fanno la fila bocca £50.000
Les autres font la queue: avec la bouche € 25
In questa splendida città.
Dans cette merveilleuse ville.
Il sig. verdi esce di casa ed è assetato di sangue
M. Vert sort de chez lui, il est assoiffé de sang
Da la caccia a un marocchino, gli spacca le gambe
Il prend en chasse un Marocain, il lui brise les jambes
Picchia pure l’italiano che gli dava una mano
Il tape aussi l'Italien qui l’aidait
In questa grande civiltà
Dans cette grande civilisation
RIT |
E se la prendono con te, con te, con te, se la prendono con te
On veut te le faire payer, à toi, à toi, tu aurais dû y penser avant
adesso devi pagare perché a mezzanotte o giù di lì ti hanno beccato
Maintenant il faut que tu paies parce que vers minuit ils t'ont pincé
avevi un grammo di fumo, eh eh, avevi un grammo di fumo, eh eh.
Tu avais un gramme de “hasch”, hein hein, tu avais un gramme de “hasch”, hein hein.
che cosa volevi fare?
Qu’est-ce que tu voulais faire?
Semplicemente fumare, semplicemente fumare, semplicemente fumare
Simplement fumer…… |
...alors il commence à l'imaginer.allez à l'histoire>>
02 IO SOGNO UNA DONNA
02 JE RÊVE D’UNE FEMME
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Io, sogno una donna, e la voglio, ............
Moi, je rêve d’une femme, et je la veux............
e con le gambe più belle del quartiere, se le vedo mi devo sedere
et avec les jambes les plus belles du quartier, si je les vois je dois m'asseoir
la voglio sana, ma anche un pò puttana, la voglio vera non solo quando é sera
je la veux saine, mais aussi un peu putain, je la veux authentique mais pas seulement le soir.
ma che non faccia la bambolina, per me da 10 anche la mattina
mais qu’elle ne fasse pas sa poupée, pour moi il faut qu’elle ait 10 du soir au matin
e che mi piaccia tutto di lei, anche se un’altro le darebbe solo 6, solo 6, solo 6
et que tout me plaise en elle, même si un autre lui donnerait seulement 6, seulement 6….
RIT: |
che non mi faccia mai stancare e che mi renda capace di dire
Qu’elle ne me fatigue jamais et qu’elle me rende capable de dire
stanotte ti voglio sognare, voglio sentirmi esplodere il cuore
cette nuit je veux rêver de toi, je veux sentir mon coeur exploser
e finalmente scoprirmi capace di parlare d’amore, di parlare d’amore
et enfin me sentir capable de parler d'amour, de parler d'amour |
Io sogno una donna, la voglio contenta ma soprattutto che mi faccia capire se finge o se inventa
Je rêve d’une femme, je veux qu’elle soit contente mais surtout qu’elle me fasse comprendre si elle feint ou si elle invente.
che non mi faccia solo sapere, sono curioso io voglio vedere.
Que ses mots ne soient pas que des mots, je suis curieux, je veux le voir de mes propres yeux
la voglio brava, che sappia parlare, che sia capace di farmi smettere di fumare, di fumare
Je veux qu’elle soit quelqu’un de bien, qu’elle sache parler, qu’elle soit capable de me faire arrêter de fumer, de fumer
che non mi ascolti solo perché mi ama, saprà capire, essere, non farà la strana
Qu’elle ne m’écoute pas seulement parce qu’elle m'aime, elle saura comprendre, être elle-même, elle ne fera pas la belle.
..et il écrit pour elle la chanson parfaite…allez à l'histoire>>
03 INSIEME
03 ENSEMBLE
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Amo te, non dell’amore che ho imparato, è qualcosa che non so cos’è
C‘est toi que j’aime, il ne s’agit pas de l'amour que j’ai appris, c’est plutôt quelque chose que je ne connais pas
L’amore non ha mai un lieto fine, l’amore è senza fine
L'amour c’est une histoire qui ne finit jamais bien, l'amour est sans fin
Non semplifica le cose, quello che trova lo distrugge, quello che trova lo distrugge
Il ne simplifie pas les choses, ce qu’il trouve il le détruit, ce qu’il trouve il le détruit
RIT: |
Io voglio solo averti qui, averti nel mio letto
Je veux seulement t'avoir ici, t'avoir dans mon lit,
perchè non mi interessa se, brucerò in eterno
parce que peu m’importe de brûler en enfer à jamais
perché saremo insieme
car nous serions ensemble. |
Io lo sò che non è il momento giusto stai per sposare un altro
Je sais que ce n'est pas le bon moment, tu es sur point d’épouser quelqu’un d’autre
Sento che passato, presente, futuro, sono quasi inesistenti
Je sens que le passé, le présent, le futur sont presque inexistants
Ricordati che i romanzi d’amore sono tutte balle, sono tutte balle…
Rappelle-toi que les romans d'amour sont tous des bobards, ces sont tous des bobards
RIT:
Ti rivedi con lui, devi dirgli che, devi dirgli che hai incontrato me.
Tu le revois, tu dois lui dire que, tu dois lui dire que tu m'as rencontré.
In un attimo, di vertigine, abbracciandoci, come nelle fiabe,
Dans un instant de vertige, en nous enlaçant, comme dans les contes de fées
non esisto più senza di te
je n'existe plus sans toi
RIT: |
Un chupito mas, un chupito mas... Un petit verre de plus…. |
Ieri notte tra noi, sguardi timidi, attirati come per magia
La nuit dernière, entre nous, regards timides, attirés comme par magie
fino all’alba poi, come cuccioli, rotolandoci, stelle sulla sabbia
jusqu'à l'aube ensuite, comme des bébés animaux, nous nous sommes roulés, tels des étoiles sur le sable
come ho fatto io senza di te
comment ai-je fait jusqu’ici sans toi.
RIT: Un chupito mas, un chupito mas...
Il tramonto va via, ma tu dove sei, ne ho bevuti per così di rum
Le coucher de soleil s’en est allé, mais toi où es-tu? J’en ai bu pas mal du rhum
se ti vuole lui, devi dirgli no, corri qui da me, lascialo strillare,
si lui te veut, il faut lui dire non, viens vite vers moi, laisse-le hurler
che ci resti lui senza di te
que ce soit lui qui reste sans toi
RIT: Un chupito mas, un chupito mas...
Quest’odore, questo brivido, questa notte, tutto catturerò
Cette odeur, ce frisson, cette nuit, je capturerai tout
Questo amore, questo tuo tremore, fiato che è sempre più, umido sempre più, timido affanno.
Cet amour, ton tremblement, souffle de plus en plus humide, et presque timidement à bout de souffle
RIT: |
Muoviti così, muoviti di più, ora che ti sento, movimento lento
Bouge comme ça, bouge encore, maintenant que je te sens, mouvement lent
Gli occhi mezzi chiusi, stretti tra le braccia, aggrappati a un attimo, le anime si toccano
Les yeux à demi clos, fortement enlacés, accrochés à un instant, les âmes se touchent
sulla pelle scivola, brivido
sur la peau glisse un frisson |
Mano a mano, che ci confondiamo, sotto sopra, mordo pianissimo
Petit à petit, tandis que nous nous fondons, dessus dessous, je te mords très doucement
Con le mani, con le labbra, sfioro poi sempre più rapido sempre più senza pudore
Avec les mains, avec les lèvres, je t’effleure ensuite de plus en plus rapidement, de plus en plus sans pudeur.
RIT:
Sfiorami, mordimi, graffiami, stringimi, guardami, baciami
Effleure-moi, mords-moi, griffe-moi, serre-moi, regarde-moi, embrasse-moi
Brivido, Brivido
Frisson, Frisson
RIT:
...ce qui lui est arrivé, il semblerait que ce ne soit jamais arrivé à personne…allez à l'histoire>>
06 CHISSA’ PERCHE’ NON FUNZIONA
06 VA SAVOIR POURQUOI ÇA NE FONCTIONNE PAS
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Ho 17 anni e si presenta l’occasione, lei 27 bella, piena di passione
J'ai 17 ans et l'occasion se présente, elle 27 belle, pleine de passion
Serata favolosa, l’aria calda e fresca e poi si sono dimenticati aperta la palestra
Soirée géniale, l'air est chaud et frais et de plus ils ont laissé le gymnase ouvert
Entriamo di nascosto, al buio ci tocchiamo, ci sfiliamo via i vestiti, per terra ci strusciamo
nous entrons en cachette, dans l'obscurité nous nous touchons, nous nous déshabillons, nous frottons nos corps par terre.
Domani partiremo, ognuno sul suo treno, ci rimane questa notte indimenticabile
Demain nous partirons, chacun dans son train, il nous reste seulement cette nuit inoubliable
RIT1: |
Chissà perché non funziona, sei bellissima mi batte forte il cuore
Va savoir pourquoi ça ne fonctionne pas, tu es très belle, mon cœur bat très fort
chissà perché non funziona, é così facile nei film fare l’amore
Va savoir pourquoi ça ne fonctionne pas, c’est si facile dans les films de faire l'amour
chissà perché non funziona, é una vita che aspettavo l’occasione
Va savoir pourquoi ça ne fonctionne pas, ça fait une éternité que j'attendais l'occasion.
e adesso che c’è che tu sei qui sopra di me
et maintenant qu'elle est là, que tu es ici sur moi
io non ci riesco, ho paura di non rivederti più
je n’y arrive pas, j'ai peur de ne plus te revoir |
Ho in testa i video porno che mi sono scaricato, la mia mano come bocca di una bella gnocca
J'ai en tête les vidéos pornos que j’ai téléchargées, ma main comme la bouche d'une fille canon
Ma adesso che la bocca è vera e non è più una mano, vince la tensione, l’ansia da prestazione
Mais maintenant que la bouche est vraie et que ce n'est plus la main, la tension gagne, l'anxiété de performance aussi.
Nervoso ed agitato, assente scoraggiato, hai voglia avere fede, che cazzo mi succede
Nerveux et agité, absent découragé, la foi est inutile, bordel qu’est-ce qui m’arrive
Le pareti cadono, i pensieri mi sotterrano, tu ancora che mi succhi ma io non ti vedo più
Les murs tombent, les pensées m'enterrent, toi tu me suces encore mais moi je ne te vois plus.
RIT1:
Poi mi dici “Stai calmo non ti devi agitare
Ensuite tu me dis "Reste calme, tu ne dois pas t'agiter
nella vita succede é una cosa normale”
dans la vie ça arrive, c'est une chose normale”
Io rimango rapito dalla tua tenerezza
Je suis saisi par ta tendresse
Un abbraccio profondo e sparisce la strizza
Un enlacement profond et la peur disparaît
RIT 2: |
Che bello quando funziona, sei bellissima mi batte forte il cuore
c’est super quand ça fonctionne, tu es très belle, mon cœur bat trés fort
Che bello quando funziona, é così facile nei film fare l’amore
c’est super quand ça fonctionne, c’est si facile dans les films de faire l'amour
Che bello quando funziona, é una vita che aspettavo l’occasione
c’est super quand ça fonctionne, ça fait une éternité que j'attendais l'occasion
E adesso che c’è, che tu sei qui sopra di me
Et maintenant qu’elle est là, que tu es ici sur moi
vorrei che il tempo, si fermasse adesso per l’eternità
je voudrais que le temps s'arrête maintenant pour l'éternité. |
...puis elle s'enferme dans le silence, alors que Johnny voudrait en parler...allez à l'histoire>>
07 NE VORREI PARLARE
07 JE VOUDRAIS EN PARLER
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Vorrei discuterne apertamente, senza inibizioni possibilmente
Je voudrais en discuter ouvertement, sans inhibitions si possible
e senza inutili timidezze, in questo caso stupide, stupide.
et sans timidités inutiles, sinon ce serait stupide, stupide.
Due mesi di ritardo è troppo tempo, sono spaventato io non so se me la sento
Deux mois de retard c’est trop, je suis effrayé je ne sais pas si je me sens capable
Sicuramente c’è un altro motivo, ma non avevo su il preservativo
Il y a sûrement une autre raison, mais effectivement je n'avais pas mis de préservatif
A volte é facile lasciarsi andare, l’eccitazione non ti fa pensare
Parfois c’est facile de se laisser aller, l'excitation t’empêche de penser
Abbiamo fatto il salto del leone, e adesso siamo in questa situazione
je me suis retiré au dernier moment, et maintenant nous sommes dans cette situation
Un pò imbecilli già lo siamo stati, e non facciamo ora quelli completi
Nous avons déjà été un peu idiots, et maintenant il ne faut pas l’être complètement.
potrebbe essere come non essere, devo sapere la realtà qual’é.
il se peut que tu sois enceinte ou peut-être pas, je dois connaître la réalité
RIT:
Ne vorrei parlare, ne vorrei parlare
Je voudrais en parler….
ne vorrei parlare, ne vorrei parlare.
Si può capire esattamente quanto tempo é, se la frittata é fatta o che problema c’è
On va savoir exactement depuis combien de temps «les carottes sont cuites» ou sinon quel est le problème.
mi dici stai tranquillo non ti preoccupare, ma non hai fatto il test, perché aspettare
tu me dis de rester tranquille, de ne pas m’inquiéter, mais tu n'as pas fait le test, pourquoi attendre
Ci sono solo poche prospettive, alcune coraggiose altre cattive
Il y a peu de solutions, quelques-unes courageuses, d’autres mauvaises
ed é difficile la decisione di vite umane parla la questione.
et la décision est difficile, il s’agit de vies humaines.
RIT:
Tu non sei da sola, basta una parola
Tu n'es pas toute seule, il suffit d’un mot
non sbagliamo ancora, ho bisogno di certezza.
Ne nous trompons pas à nouveau, j'ai besoin de certitude.
RIT:
...est de plus en plus convaincu qu'Elle est la femme de ses reves...allez à l'histoire>>
08 SCELGO TE
08 JE TE CHOISIS TOI
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Il sole è tramontato, ma il suo riflesso nei tuoi occhi mi colpisce ancora
Le soleil s'est couché, mais son reflet dans tes yeux m’éblouit encore
Il vento soffia forte, per asciugare le tue ali stanche, bagnate dal sudore
Le vent souffle fort, afin de sécher tes ailes fatiguées, trempées de sueur
che serve per tenerci insieme
qui sert à nous tenir ensemble
RIT: |
per sempre scelgo te perché il mio cuore è tuo
pour toujours je te choisis toi, parce que mon cœur est à toi
perché la mia mente è tua, è tua la mia anima
parce que mon esprit est à toi, mon âme t’appartient
amore scelgo te, perché avrò sempre bisogno
Mon amour je te choisis toi, parce que j'aurai toujours besoin
di sprofondare nel sonno stringendomi a te
de sombrer dans le sommeil en me serrant contre toi |
regalami un sorriso, in cambio io m’impegno a offrirti un bacio ad ogni lacrima
offre-moi un sourire, en échange je m'engage à t'offrir un baiser à chaque larme
potrei uscire dal tuo cuore, solamente per entrare, in tutti gli altri posti
je pourrais sortir de ton cœur, seulement pour entrer dans toutes les autres parties
che mi piacciono di te
qui me plaisent de toi
RIT: |
per sempre scelgo te perché il mio cuore è tuo
pour toujours je te choisis toi, parce que mon cœur est à toi
perché la mia mente è tua, è tua la mia anima
parce que mon esprit est à toi, mon âme t’appartient
amore scelgo te, perché avrò sempre bisogno
Mon amour je te choisis toi, parce que j'aurai toujours besoin
di realizzare il mio sogno stringendoti a me
de réaliser mon rêve en te serrant contre moi |
stanotte io catturerò l’essenza delle tue tre stelle
cette nuit je capturerai l'essence de tes trois étoiles
e la imprigionerò in tre diamanti sopra la tua pelle
et la emprisonnerai en trois diamants sur ta peau
sia d’inverno sia d’estate, giorno e notte le vedrai
que ce soit l'hiver que ce soit l'été, le jour et la nuit tu les verras
ed ovunque tu sarai con loro io sarò con te
et partout où tu seras, avec eux, je serai avec toi
RIT:
Il sole è tramontato,
Le soleil s'est couché,
ma il suo riflesso nei tuoi occhi mi colpisce ancora
mais son reflet dans tes yeux m’éblouit encore
...“Oui, oui, mais je t'ai demandé, quel était ton travai”…allez à l'histoire>>
09 MUSICISTA
09 MUSICIEN
(Passano, Rebaudengo)
(Écoutez la chanson)
Ma che bella casa, ecco i fiori per mamma, tua sorella ride, chiede come va?
Mais quelle belle maison, voilà les fleurs pour maman, ta sœur rit, elle demande si ça va
Ho il vestito buono, ma so già come andrà, piacerò un pò a tutti tranne che a papà
Je porte de beaux vêtements, mais je sais déjà comment ça se passera, je plairai un peu à tous sauf à papa
Ma che bello il tempo chissà se pioverà, dico che ho studiato ho fatto l’università
Mais quel beau temps qui sait s'il pleuvra, je dis que j'ai étudié, je suis allé à l'université
il lavoro fisso non faceva per me, ho mollato tutto faccio il musicista
le travail de bureau ne me convenait pas, j’ai tout abandonné, je suis musicien
RIT: |
Ecco, funziona sempre così, babbo sta immaginando il peggio
Et voilà, c’est toujours comme ça, papa est en train d'imaginer le pire
pensa, che sicurezza le dà, effettivamente tutti i torti non ce li ha
il pense, quelle sécurité va-t-il lui offrir? Effectivement il n’a pas tous les torts. |
Babbo ammutolito, fissa un vaso Ming, come fosse chiuso in una cella di Sing-Sing
Papa, devenu muet, fixe un vase Ming, comme s’il était enfermé dans une cellule de Sing-Sing
vedo nei suoi occhi tutta la tournée, la sua bimba a casa ed io nei bar a bere
je vois dans ses yeux toutes mes tournées, sa petite chérie à la maison et moi buvant dans les bars.
la seconda cosa che, pensa di me, che dovrà aiutarci a pagare le bollette
la deuxième chose qu’il pense de moi, c’est qu'il devra nous aider à payer les factures
che mi spendo tutto in aragoste e champagne, che non sono serio, faccio musicista
que je dépense tout en langoustes et champagne, que je ne suis pas sérieux, je suis musicien
RIT:
Il fratello canta in piedi sul comò, la sorella é rossa per motivi che non so
Le frère chante debout sur la commode, la sœur est rouge pour des raisons que j’ignore
la signora invece é felice più di me, perché si ricorda com’era lei da giovane
Madame en revanche est plus heureuse que moi, parce qu'elle se rappelle comment elle était dans sa jeunesse
Era innamorata di un poeta bohemien, guarda suo marito e lo accarezza dolcemente
Elle était amoureuse d'un poète bohémien, elle regarde son mari et elle le caresse avec douceur
Lui non batte ciglio pensa a quello che sarà, la sua piccolina con un musicista
Il ne sourcille pas, il pense à ce que deviendra, sa petite chérie avec un musicien
con un musicista, con un musicista…
avec un musicien, avec un musicien
Carla ha voglia di cantare, ha un carattere solare, ma odia la tecnologia, non la capisce
Carla a envie de chanter, elle a une personnalité solaire, mais elle hait la technologie, elle ne la comprend pas
Non si accende la tv, non è colpa del telecomando, Carla quella è la calcolatrice!
La télé ne s'allume pas, ce n’est pas la faute de la télécommande, Carla ça c’est la calculatrice
RIT: |
Forse tanto normale non è, non è, non è, non è
Peut-être pas tout à fait normale, elle ne l’est pas, elle ne l’est pas |
Carla esce dalla doccia e non trova l’accappatoio, sento i suoi passi brontolanti lungo il corridoio
Carla sort de la douche et ne trouve pas son peignoir, j’entends ses pas qui rouspètent le long du couloir.
Ma quante volte me l’ha detto, le sue cose vanno messe a posto, Carla guarda che ce l’hai addosso!
Mais combien de fois elle m’a dit que ses affaires doivent être rangées à leur place, Carla regarde-toi, tu l’as sur toi!
RIT:
Carla era la magia e all’improvviso il fulmine leucemia
Carla était la magie et soudain la leucémie foudroyante
qualche istante dopo il suono, un tuono d’agonia
quelques instants après, le bruit, un tonnerre d'agonie
Io le canto in mezzo al pianto le canzoni che ama tanto
Je lui chante au milieu des larmes les chansons qu’elle aime beaucoup
lei sorride, chiude gli occhi e vola via, la sua magia rimane mia
Elle sourit, elle ferme les yeux et s'envole, sa magie reste à moi.
Lei era un angelo, un angelo, un angelo per me
Elle était un ange, un ange, un ange pour moi
Ora è un angelo, un angelo, un angelo accanto a me
Maintenant elle est un ange, un ange, un ange auprès de moi.
RIT:
...surtout à Elle, toute la tension qu'il sent s'accumuler sur ses épaules...allez à l'histoire>>
11 TESO
11 TENDU
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Sono sempre teso, sempre più nervoso, quanta merda intorno a me
Je suis toujours tendu, de plus en plus nerveux, mais quelle merde autour à moi
Mentre cerco aiuto, cado in un imbuto e quando tu mi chiedi un piccolo sorriso
Pendant que je cherche de l’aide, je tombe dans un entonnoir et quand tu me demandes un petit sourire
RIT: |
Io non riesco a controllare, questa rabbia che mi sale
Je n’arrive pas à contrôler cette colère qui monte en moi
Spero che tu possa sopportare, che….
J'espère que tu pourras supporter, que…. |
Sono sempre teso, sempre più nervoso, questa merda quando finirà
Je suis toujours tendu, de plus en plus nerveux, quand est-ce que cette merde finira
So che te lo chiedi, che fatichi a stare in piedi, solo per amarmi
je sais que tu te le demandes, que tu peines à rester debout, seulement pour m'aimer
RIT: |
Anche ieri non riuscivo a controllare, questa rabbia che mi sale
Hier non plus je n’arrivais pas à contrôler cette colère qui monte en moi
Spero che tu possa continuare a sopportare che
J'espère que tu pourras continuer à supporter que… |
Sono sempre teso, sempre più nervoso ma da domani cambierà
Je suis toujours tendu, de plus en plus nerveux, mais dès demain cela changera
Proverò davvero, non ti voglio perdere, non potrei più vivere
j'essaierai vraiment, je ne veux pas te perdre, je ne pourrais plus vivre
RIT: |
Sei un calcio all’amarezza, sei la vita sei l’ebbrezza
Tu es un coup de pied à l'amertume, tu es la vie, tu es l’ivresse
In un cielo di squallore il mio raggio di sole
Dans un ciel sordide mon rayon de soleil |
Ti amo, ti amo….Tu sei tu…
Je t'aime, je t'aime… tu es la femme de mes rêves
Non importa se ti amo ancora, non importa se fai la santerella troia
ça ne fait rien si je t'aime encore, ça ne fait rien si tu fais ta connasse de sainte nitouche
Non importa se mi sentivo che la vacanza sola era già il tuo ciao definitivo
ça ne fait rien si je sentais déjà que ta vacance toute seule était un au-revoir définitif
Non so che faccia ha, chissà qual è il suo nome
je ne sais pas quelle tête il a, qui sait comment il s’appelle
ma ti conosco e sono certo che non è una sensazione
mais je te connais et je suis sûr que ce n'est pas une sensation
Non importa se è vera la mia verità
ça ne fait rien si ma vérité est vraie
RIT: |
Solo due cose sò (la prima), che sopravviverò (seconda)
Je sais seulement deux choses (la première) que je survivrai (la seconde)
che questa è l’ultima, ultima, canzone che io canterò per te
que c’est la dernière, dernière chanson que je chanterai pour toi |
Non importa se fino a ieri in nome dell’amore mi soffocavi
ça ne fait rien si jusqu'à hier au nom de l'amour tu m'étouffais
Non importa se cado a picco se mi è successa a me la stessa cosa già successa a Chicco
ça ne fait rien si je tombe dans le vide, s’il m’est arrivé à moi la même chose qu’à Chicco
Di soldi non ne ho, non ho un lavoro serio
De l’argent je n'en ai pas, je n'ai pas de travail sérieux
e come lui finito il tempo, me ne volo via col vento
et comme lui, le temps est écoulé, j'en m'envole avec le vent
Non importa se vera la mia verita
Ça ne fait rien si ma vérité est vraie
RIT:
Non importa…
ça ne fait rien
Sopravvoliamo, se non ci sentiamo più, ciò che eravamo non importa più niente
Passons, si nous ne nous voyons plus, ce que nous étions n’a plus aucune importance
RIT:
...Et cette fois encore Johnny ne parvient pas à tenir parole et il continue à chanter pour Elle....allez à l'histoire>>
13 ANCORA UN PO’
13 ENCORE UN PEU
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Senti ma che cosa me ne frega in questo momento, vedi che non ci capiamo
Ecoute, mais qu’est-ce que j’en ai à faire en ce moment, tu vois bien qu’on ne se comprend pas
tutte le volte che ti vedo provo cose che non ne ho idea
Chaque fois que je te vois, je ressens des choses que j’ignorais
Tu che mi parli del più e del meno, poi mi domandi mi spieghi le cose come se
Toi qui me parles de tout et de rien, ensuite tu me questionnes, tu m'expliques les choses comme si
parlassi di me con un altro magari un amico
tu parlais de moi avec un autre, peut-être un ami
In questo freddo vicolo voglio appannare il vetro della macchina dietro
Dans cette froide ruelle je veux embuer la vitre arrière de la voiture
sentirti dire cosa fai adesso, ora non é più lo stesso
t’entendre dire “qu’est-ce que tu fais maintenant, maintenant ce n’est plus la même chose entre nous”
A pensare queste cose solo sul mio letto fra due minuti spacco tutto
Penser à ces choses seul sur mon lit, dans deux minutes je casse tout
spacco tutto, spacco tutto
je casse tout, je casse tout
RIT: |
In quei bellissimi momenti, di comprensione mi sembra di sognare
Dans ces très beaux moments, de compréhension, il me semble que je rêve
quelle immersioni di dolcezza e di calore che sappiamo far durare per ore
de ces immersions de douceur et de chaleur que nous savons faire durer des heures
quando mi sfiori apposta, ancora mi domandi, ancora un po’, ti prego ancora un po’
quand tu m'effleures exprès, encore tu me demandes, “encore un peu, je t’en prie, encore un peu'”
quando mi sfiori apposta, ancora ti domando ancora un po’, ancora un po’
quand tu m'effleures exprès, encore je te demande, “encore un peu, encore un peu
ne voglio ancora, ne voglio ancora
j'en veux encore, j'en veux encore |
Insomma quando ti vedo non sono tranquillo ti voglio infuocare
Enfin, quand je te vois je ne suis pas tranquille, je veux t’enflammer
prima il vestito e poi, ma ormai c’é un vetro fra di noi.
D’abord la robe et puis…. mais maintenant il y a une vitre entre nous.
Come se fossimo mosche diamo delle testate su queste finestre
Comme si nous étions des mouches nous donnons des coups de tête sur ces fenêtres
ma non riusciamo ad andare avanti, eppure prima siam passati di qui
mais nous n’arrivons pas à avancer, pourtant nous sommes déjà passés par là
Così un giorno c’incontreremo, forse neanche ci saluteremo
Donc, un jour nous nous rencontrerons, peut-être que nous ne nous saluerons même pas
non é giocare a chi vince o chi perde, non é giocare a chi resiste di più
ce n'est pas jouer à qui gagne ou qui perd, ce n'est pas jouer à qui résiste le plus
A pensare queste cose solo sul mio letto fra due minuti spacco tutto
Penser à ces choses seul sur mon lit dans deux minutes je casse tout
spacco tutto, spacco tutto
je casse tout, je casse tout
RIT:
...il ne veut plus rien savoir...allez à l'histoire>>
14 AMORE DI PORCELLANA
14 AMOUR DE PORCELAINE
(musica: Passano / Testo: Passano, Rebaudengo)
(Écoutez la chanson)
(Mi vuoi) mi vuoi fare credere che é stato solo un momento
(Tu me veux) tu veux me faire croire que c’était seulement un moment,
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che per lui non provi più niente
(tu me veux) tu veux me faire croire que pour lui tu ne ressens plus rien
(Mi vuoi), mi ami hai bisogno di me ma quante volte l’hai detto
(tu me veux) tu m'aimes, tu as besoin de moi mais, combien de fois tu l’as dit,
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che posso fidarmi di te
(tu me veux) tu veux me faire croire que je peux te faire confiance,
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che, (mi vuoi) mi vuoi fare credere che mi vuoi
(tu me veux) tu veux me faire croire que, (tu me veux) tu veux me faire croire que, tu me veux
RIT |
Questo é un amore di porcellana, un’illusione di primavera
Ceci est un amour de porcelaine une illusion de printemps,
Sogno cullato in un letto vuoto come le favole della sera
Rêve bercé dans un lit vide comme les fables du soir
E come un fiore si fa strappare ma sembra vivo per il profumo
Et comme une fleur qui se laisse arracher mais qui, grâce à son parfum semble vivante.
Tu vuoi bruciare di un fuoco sacro e non ti accorgi che è tutto fumo
Tu veux brûler d'un feu sacré et tu ne t'aperçois pas qu’il n’y a que de la fumée |
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che non ci saranno problemi
(Tu me veux), tu veux me faire croire qu'il n’y aura pas de problème
(Mi vuoi), mi vuoi dare il meglio di te perché il passato é passato
(tu me veux), tu veux me donner le meilleur de toi parce que le passé c’est le passé
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che quello che odiavi di me ti va bene, va bene
(tu me veux), tu veux me faire croire que ce que tu détestais chez moi à présent te convient, te convient
va bene va bene va bene, ma dai
te convient, te convient, te convient, c’est ça
(Mi vuoi), mi vuoi fare credere che, (mi vuoi), mi vuoi fare credere che mi vuoi
(tu me veux) tu veux me faire croire que, (tu me veux) tu veux me faire croire que, tu me veux
RIT:
… alors il se rappelle tout ce qu'il voulait noyer dans l'alcool...allez à l'histoire>>
15 UN CAPELLO SUL MAGLIONE
15 UN CHEVEU SUR LE PULL
(Passano)
(Écoutez la chanson)
Colpa, odio, amore, vergogna, vendetta, 5 sentimenti dai quali mi sono fatto schiacciare
Faute, haine, amour, honte, vengeance, 5 sentiments par lesquels je me suis laissé écraser
Sveglio oppure dormo oppure sogno dolore non capisco che cosa, cosa, mi impedisca di dormire
Est-ce que je suis éveillé, est-ce que je dors, est-ce que je rêve, douleur, je ne comprends pas ce qui m'empêche de dormir.
Adesso, adesso che ho trovato, un tuo, capello sul maglione
Maintenant, maintenant que j'ai trouvé ton cheveu sur le pull-over
Adesso, adesso ho realizzato che sono che sono in ospedale
Maintenant, maintenant j’ai réalisé, que je suis, que je suis à l’hôpital
Un tubo mi esce dalla bocca, un altro, un altro dalle braccia
Un tuyau sort de ma bouche, un autre, un autre de mes bras
Le gambe, le gambe stanno bene, ma cosa, ma che cos’è che ho in faccia
Les jambes, les jambes vont bien, mais quoi, mais qu'est-ce que j'ai sur le visage
RIT: |
La colpa l’odio l’amore vergogna vendetta
La faute, la haine, l'amour, la honte, la vengeance
ricordi che ho rimosso dal cervello tutti dentro ad un capello
Souvenirs que j'ai chassés de mon esprit, je les retrouve dans ce cheveu
Nooooooooo! Noo! spero che sia un sogno e spero di svegliarmi senza ricordarmi
Noooooon! Noon! J'espère que c’est un rêve et que je vais me réveiller sans aucun souvenir |
Colpa, odio, amore, vergogna, vendetta, 5 sentimenti dai quali mi sono fatto schiacciare
Faute, haine, amour, honte, vengeance, 5 sentiments par lesquels je me suis laissé écraser
Maglione, capello, il cuore batte vivo, paura, nella macchina sono sicuro di non esser stato solo
Pull, cheveu, mon cœur bat vivant, j’ai peur, dans la voiture je suis sûr de ne pas avoir été seul
Chissà chissa ora dove sei tu, se sei, se sei ancora viva
Qui sait, qui sait où tu es maintenant, et si tu es, et si tu es encore vivante
Il piede, il piede sul pedale la curva che non si può sbagliare
Le pied, le pied sur la pédale, le tournant qu’on ne peut pas rater
La merda, la merda nel cervello, nel sangue che mi scorreva in corpo
la merde, la merde dans le cerveau, dans le sang qui coulait dans mon corps
nessuno, nessuno dice niente, si ride prima dell’incidente
personne, personne ne dit rien, on rit avant l'accident
RIT:
Io non so se si può cessare d’essere ma so che non si finisce mai di conoscere se stessi.
Je ne sais pas si on peut cesser d'être, mais je sais qu'on ne finit jamais de se connaître soi-même.
RIT:
La la la……..
La casa è strana, la casa è diversa, la mamma in cucina da sola conversa
La maison est bizarre, la maison est différente, maman parle toute seule dans la cuisine
Non vuole che guardi al televisore il film di stasera, un film dell’orrore
Elle ne veut pas que je regarde la télévision, le film de ce soir, un film d'horreur.
La la la……..
La casa è strana, la casa è diversa, c’è un’altra cucina uguale a quella di prima
La maison est bizarre, la maison est différente, il y a une autre cuisine identique à la précédente
Un sacco di gente dal televisore e inizia la sigla del film dell’orrore
Beaucoup de gens devant la télévision et le générique du film d'horreur commence
RIT: Sabbia, sabbia e sangue, nella testa, nella testa
Du sable, du sable et du sang, dans la tête, dans la tête
La la la……..
C’è un grosso fienile c’è una bara di vetro, ci sono due occhi sbarrati all’indietro
Il y a une grande grange, il y a un cercueil en verre, il y a deux yeux rejetés en arrière
Una mano, un ginocchio dei pezzi di osso, non riesco a guardare devo scappare
Une main, un genou, des morceaux d'os, je n’arrive pas à regarder, je dois m’enfuir
RIT:
La la la…
Mi sono nascosto nel primo posto, mi sento sereno c’è un sacco di fieno
Je me suis caché dans le premier endroit venu, je me sens serein, il y a un tas de foin
Ne sposto un pochino per farmi un cuscino, la bara è li sotto, i pezzi diciotto
j'en déplace un petit peu pour me faire un coussin, le cercueil est en-dessous, il y a dix-huit morceaux.
RIT:
Bello, è stato bello, calmi e lucidi
Super, c’était bien, calmes et lucides
Niente ruggine nascosta male dentro agli occhi, molto più vicini di qualche tempo fa
Pas de ressentiment dissimulé, beaucoup plus proches qu’il y a quelques temps
Io non ho altre fette da dividere, non posso dare di più di quello che penso di poter avere
Je n'ai plus de part à partager, je ne peux rien donner de plus que ce que je pense pouvoir avoir
RIT: |
Ora al mondo ci so stare, ho imparato a galleggiare
Maintenant je suis capable de vivre, j'ai appris à surnager
Ho capito ciò che fa la differenza nella vita
J'ai compris ce qui fait la différence dans la vie
sono le mie emozioni e questo me lo hai insegnato tu
ce sont mes émotions et c’est toi qui me l’as enseigné
con il tuo modo di fare, prepotente ma di cuore
avec ta manière de faire, tyrannique mais avec du cœur
il tuo fregartene di te (me)
et avec ton désintérêt de toi-même (de moi) |
Bello, è stato bello, parlare ancora
Super, c’était bien de se reparler
Forti e fragili nella convinzione che la fine fosse già vicina
Forts et fragiles dans la certitude que la fin était déjà proche
Ed era inutile preoccuparsi dell’inevitabile, ma divertirsi a crescere
Et c’était inutile de se préoccuper de l'inévitable, mais il valait mieux s’amuser à grandir
RIT:
Albios, non dimentico, Albios, non dimentico
Albios je n'oublie pas, Albios je n'oublie pas
Quando stai per inciampare, quando il sangue se ne và
Quand tu vas trébucher, quand le sang s’en va
Prima di toccare il fondo, proprio come quando
Avant de toucher le fond, exactement comme quand
Quando lentamente muori, quando te l’avevo detto
Quand lentement tu meurs, quand je te l'avais dit
Io sarò con te lo stesso, proprio come quando hai detto
Moi, je serai avec toi quand même, exactement comme quand tu as dit
RIT: |
Sono qui, qui, amico sono sempre qui
Je suis là, là, mon ami, je suis toujours là
Tranquillo io ci sono, perché per te ci sono
Sois tranquille, je suis là, parce que pour toi je suis là |
Albios, non dimentico, Albios, non dimentico
Albios je n'oublie pas, Albios je n'oublie pas
Prima che il deserto chieda per se, tutto lo spazio disponibile
avant que le désert ne prenne toute la place disponible
Già sarai sulle mie spalle, proprio come quando
Tu seras déjà sur mes épaules, exactement comme quand
Se non avrai più speranze, anche se sarai in torto
Si tu n’as plus d’espoir, même si tu as tort
Io sarò con te lo stesso, proprio come quando hai detto
Je serai avec toi quand même, exactement comme quand tu as dit
RIT:
...ou, du moins, maintenant, il sait comment essaye... allez à 'histoire>>
19 PERFETTO IN OGNI MIO DIFETTO
19 PARFAIT DANS CHACUN DE MES DÉFAUTS
(musica: Passano / Testo: Passano, Rebaudengo)
( Écoutez la chanson)
Ho pensato mille volte di scappare
J'ai pensé mille fois à m'échapper
o di fermare il tempo e mettermi a guardare
ou à arrêter le temps et à me mettre à regarder
fuggivo dai problemi quotidiani
je fuyais les problèmes quotidiens
sull’isoletta dei miei sogni senza più bisogni
sur l'îlet de mes rêves sans aucun besoin
Ho cercato mille volte di cambiare
J'ai tâché mille fois de changer
dovevo essere perfetto non potevo sbagliare
je devais être parfait je ne pouvais pas me tromper
Io mi sentivo sempre timido e svogliato
je me sentais toujours timide et paresseux
un insicuro, a volte ingenuo e sempre pieno di guai
dépourvu d'assurance, parfois naïf et toujours dans le pétrin
Non ero adatto, poi ho capito
je n'étais pas à la hauteur, puis j'ai compris
Mi basta essere me stesso. Mi basta essere perfetto in ogni mio difetto
Il me suffit d’être moi-même. Il me suffit d’être parfait dans chacun de mes défauts
RIT: |
Basta con le cose che non sono come sono
J’en ai assez des choses qui ne sont pas comme elles sont
basta essere orgogliosi di un passato che non c’é stato
J’en ai assez d'être fier d'un passé qui n'a jamais été
mi basta fare un sorriso verso il paradiso
il me suffit de faire un sourire vers le paradis
basta la mia convinzione che son nato per godere
il me suffit d’avoir la conviction d’être né pour profiter de la vie
Mi basta essere perfetto in ogni mio difetto
Il me suffit d’être parfait dans chacun de mes défauts |
Ho pensato mille volte di scappare
J'ai pensé mille fois à m'échapper
dovevo diventare grande senza più rimandare
je devais grandir sans plus remettre au lendemain
“Se chiudo gli occhi il mondo non mi tocca”
"Si je ferme les yeux, le monde ne me touche pas"
Avevo questa sensazione, mi bastava sognare
j'avais cette sensation, il me suffisait de rêver
Ho cercato mille volte di cambiare
J'ai tâché mille fois de changer
senza sbagliare
sans me tromper
parlavo troppo e mai col tono giusto
je parlais trop et jamais avec le ton juste
aspettavo che qualcuno mi togliesse dai guai
j'attendais que quelqu'un me sorte du pétrin
ma non arrivava mai, poi ho capito
mais il n'arrivait jamais, puis j'ai compris
Mi basta essere me stesso, mi basta essere perfetto in ogni mio difetto
Il me suffit d’être moi-même. Il me suffit d’être parfait dans chacun de mes défauts
RIT |